Enter your keyword

แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ แปลเพลง แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ แปลเพลง แสดงบทความทั้งหมด

วันศุกร์ที่ 6 มิถุนายน พ.ศ. 2557

I knew you were trouble - Taylor Swift แปลไทย

By ภาษาอังกฤษ On 02:01

แปลงเพลง I knew you were trouble ภาษาไทย

แปลงเพลง I knew you were trouble ภาษาไทย

ผลกระทบอย่างหนึ่งของรัฐประหาร ที่ส่งผลกระทบต่อกลุ่มวัยรุ่นผุ้รักเสียงเพลงอย่างมาก คือการยกเลืกคอนเสิร์ตของนักร้องสาวสวยเก่งอย่าง Taylor Swift เพื่อนชั้นถึงขนาดกรีดร้อง พยายามซื้อตั๋วเครื่องบินตามไปดูที่สิงคโปรให้ได้ เพราะตัวเองเตรียมชุด เตรียมพร๊อบมาดูคอนเสิร์ตเอาไว้เต็มที่เรียบร้อยแล้ว  โถ สงสารจริงๆ
พูดถึง Taylor Swift มีเพลงๆนึงที่เราขอบมาก เป็นเพลงที่ออกมาในช่วงปลายปีที่แล้ว และเป็นเพลงที่สาวเทเลอร์เอามาร้องในเวทีเดินแฟชั่นโชว์สุดอลังของ  Victoria's Secret ด้วย เพลงนี้ชื่อว่า I knew you were trouble (ไอ นูว์ ยู เวอร์ ทรับเบิ้ล) ชั้นรู้ว่าเธอคือตัวปัญหา นั่นเอง วันนี้เราจะมาแปลเพลงนี้เป็นภาษาไทยกัน จะได้รู้ว่าเพลงเพราะๆเนี่ย มันหมายความว่าอะไร

Once upon a time a few mistakes ago [กาลครั้งหนึ่ง เมื่อความผิดพลาดสองสามครั้งผ่านไป]
I was in your sights, you got me alone [ฉันอยู่ใกล้ๆเธอ เราอยู่กันตามลำพัง]
You found me, you found me, you found me [เธอค้นพบฉัน]
I guess you didn't care, and I guess I liked that [ฉันว่าเธอคงไม่ได้แคร์ และฉันคิดว่าฉันก็ชอบมัน]
And when I fell hard you took a step back [และเวลาฉันตกหลุมรักเธออย่างจัง เธอกลับถอยหลังกลับไป]
Without me, without me, without me [โดยปราศจากฉัน]

And he's long gone when he's next to me [และเขาก็จากไปนานแสนนาน ตั้งแต่มาอยู่ข้างๆฉัน]
And I realize the blame is on me [และฉันก็ตระหนักว่า มันผิดที่ฉันเอง]
'Cause I knew you were trouble when you walked in [เพราะฉันรู้อยู่แล้วว่าเธอคือตัวปัญหาตั้งแต่เธอเดินเข้ามา]
* So shame on me now [มันช่างน่าอัปยศอดสูจริงๆเลยฉัน]
Flew me to places I'd never been [เธอพาฉันบินไปยังที่ๆฉันไม่เคยไปมาก่อน]
'Til you put me down, oh [จนกระทั่งเธอปล่อยฉันลงมา]
I knew you were trouble when you walked in [ฉันรู้อยู่แล้วว่าเธอคือตัวปัญหาตั้งแต่เธอเดินเข้ามา]
So shame on me now [มันช่างน่าอัปยศอดสูจริงๆเลยฉัน]
Flew me to places I'd never been [เธอพาฉันบินไปยังที่ๆฉันไม่เคยไปมาก่อน]
Now I'm lying on the cold hard ground [ตอนนี้ฉันก็นอนอยู่บนพื้นที่เยือกเย็นและแข็งกระด้าง]
Oh, oh, trouble, trouble, trouble [โอ้ ตัวปัญหา]
Oh, oh, trouble, trouble, trouble [ตัวปัญหา]

No apologies. He'll never see you cry, [ไม่ต้องมีคำขอโทษใดๆ เขาจะไม่มีวันเห็นเธอร้องไห้]
Pretends he doesn't know that he's the reason why.[เขาแกล้งทำเป็นไม่รู้ ว่าตัวเองคือตัวการ]
You're drowning, you're drowning, you're drowning.[เธอกำลังจมดิ่งลงไป]
Now I heard you moved on from whispers on the street [ตอนนี้ฉันได้ยินคนตามท้องถนนพูดกันว่าเธอกำลังตำเนินชีวิตต่อไป]
A new notch in your belt is all I'll ever be [ฉันก็เป็นได้แค่อีกหนึ่งรอยบากบนเข็มขัดของเธอ]
And now I see, now I see, now I see [และตอนนี้ฉันเข้าใจแล้ว]

He was long gone when he met me [เขาจากไปนานแสนนาน ตั้งแต่เขาพบฉัน]
And I realize the joke is on me, yeah! [และฉันก็ตระหนักว่า เรื่องตลกขบขันมันอยู่ที่ตัวฉันเอง]

** I knew you were trouble when you walked in  [ฉันรู้อยู่แล้วว่าเธอคือตัวปัญหา ตั้งแต่เธอเดินเข้ามา]
(*)

And the saddest fear comes creeping in [และความกลัวที่เศร้าที่สุดก็คืบคลานเข้ามา]
That you never loved me or her, or anyone, or anything, yeah [คือเธอไม่เคยรักฉัน ไม่เคยรักเขา ไม่เคยรักใคร หรืออะไรก็ตาม]

(**) , (*)

(**)
Trouble, trouble, trouble [ตัวปัญหาๆๆ]
(**)
Trouble, trouble, trouble [ตัวปัญหาๆๆ]

จบแล้วจ้า เนื้อเพลงฝรั่งนี่แปลค่อนข้างยากนะ เพราะมันเป็นคำที่เค้าแต่งมาให้สละสลวย และบางทีก็ไม่ค่อยเข้าใจด้วยว่าเค้าต้องการจะสื่ออะไร ฮ่าๆ เอาเป็นว่าได้เท่านี้ละกัน ผิดถูกยังไงก็ติชมกันได้นะจ๊า ขอบคุณที่อ่านจนจบค่ะ



วันอาทิตย์ที่ 11 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

เจ็บที่รักแต่ไม่อาจให้เธอรู้ ...แปลเพลงเป็นอังกฤษ EP2 จ้า

By ภาษาอังกฤษ On 04:43

แปลเพลงเจ็บแค่ไหนก็ยังรักอยู่เป็นภาษาอังกฤษ

แปลเพลงเจ็บแค่ไหนก็ยังรักอยู่เป็นภาษาอังกฤษ


โหหห กระแสแปลเพลงในบทความที่แล้ว ได้feedback ดีมากๆๆ จากเพื่อนๆ มีแต่คนขอให้ทำอีก คราวนี้ละครที่ฮิตติดลมบนที่สุดจะเป็นเรื่องอะไรไม่ได้นอกจาก "อย่าลืมฉัน" พี่ติ๊กสุดหล่อ พี่ก้องแสนอบอุ่น อร๊ายยย ><  และคนที่ร้องเพลงประกอบละคร ก็ยังคงเป็นวงเดิม Yes'sir days feat. ฟิล์ม บงกช นั่นเอง และก็ยังคงความเพราะ จี๊ดใจหลายๆคน เอาล่ะ เรามาแปลเพลงนี้เป็นภาษาอังกฤษกัน เพลงนี้ชื่อว่า "เจ็บแค่ไหนก็ยังรักอยู่" จ้า

รักของฉันอาจดูไม่รู้ เพราะรักของฉันมันคงซ่อนอยู่
My love may not be noticeable. That’s because it’s still hidden.
ส่วนลึกภายในของหัวใจ จนเกินจะหยั่งรู้ได้

In the deep of my heart, so it’s too hard to found.
รักของฉันอาจมองไม่เห็น เหมือนว่าฉันเป็นคนเยือกเย็น

My love may not able to be seen. It’s like I’m an unfeeling person.
แต่ฉันก็ทรมานทั้งหัวใจ ในสิ่งที่มันเป็นไป
But my heart is suffer from things that happened.


* อาจดูว่าฉันคนนี้ไม่มีหัวใจ ไม่เหลือความทรงจำที่ผ่านมา

It may seem like I have no heart. No memories left.
อาจดูว่าฉันคนนี้ไม่มีน้ำตา แต่ข้างในหัวใจ
It may seem like I have no tears. But my heart... 


** เจ็บที่รักแต่ไม่อาจให้เธอรู้ เจ็บที่ฉันต้องปิดบังซ่อนอยู่
Hurts because of love but can’t let you know. Hurts because I have to hide it.
ทุกวันต้องทำให้ดูว่าฉันไม่เป็นอะไร

Every day I have to pretend to be fine.
 เจ็บแค่ไหนก็ไม่อาจให้เธอรู้ เจ็บแค่ไหนก็ยังรักอยู่
Can’t let you know, and still love even though it’s so hurt.
ห้ามใจอย่างไรไม่รู้ ให้ฉันหยุดคิดเรื่องเธอสักที
Don’t know how to stop my heart from thinking about you.


ทุกทุกครั้งเธอคงไม่รู้ ใจของฉันที่มันซ่อนอยู่

Every times, you may don’t know my heart that is hiding.
แบกรับความทรมานสักเท่าไร ในสิ่งที่เธอทำไป
How much I must suffer from things that you did.

(*),(**),(**)
ห้ามใจอย่างไรไม่รู้ ให้ฉันหยุดรักเธอไปสักที

Don’t know how to stop my heart from loving you.

แปลเพลงรอบนี้รู้สึกจะแปลค่อนข้างตรงตัว ไม่มีสำบัดสำนวนอะไรมากมาย เลยขอเสนอแกรมม่าเล็กน้อยละกัน
คำว่า suffer (ซัฟเฟอร์) นะจ๊ะ แปลว่า ทนทรมาน ทุกข์ทรมาน กับอะไรสักอย่าง คำที่ใช้คู่กับ suffer มีสองคำ คือ with กับ from โดย suffer with .. กับ suffer from ความหมายไม่ต่างกัน แต่เวลาใช้อาจต่างกันเล็กน้อย

suffer with มักจะใช้กับการที่เราทุกข์ทรมานกับโรคต่างๆ เช่น He suffers with a cold. เขาทนทรมานกับการเป็นหวัด หรือง่ายๆก็คือ นายนี่เป็นหวัด นั่นเอง
suffer from  มักจะใช้กับเวลาที่มีคนหรือสิ่งใดๆมาทำให้เราต้องเป็นทุกข์ เช่นการอกหัก
ตัวอย่างประโยคก็เช่น he suffers from a broken heart แปลว่า เขาอกหัก หรืออย่างที่เห็นในเพลงนี้แหละจ้า

เช่นเคย ปิดท้ายด้วยเอ็มวี จาก Youtube จ้า ขอบคุณที่อ่านจนจบจ่ะ

วันจันทร์ที่ 7 เมษายน พ.ศ. 2557

ไม่เจ็บอย่างชั้นใครจะเข้าใจ T^T มาแปลเพลงกัน

By ภาษาอังกฤษ On 04:28

แปลเพลง ไม่เจ็บอย่างชั้นใครจะเข้าใจ ภาษาอังกฤษ



ละครสมัยนี้มันดราม่าขึ้นทุกวัน ชั้นก็ติดมันทุกเรื่อง 555 เรื่องสามีตีตราก็เป็นอีกเรื่องที่เค้าติดกันทั่วบ้านทั่วเมือง ถ้าไม่ดู เราจะคุยกับเขาไม่รู้เรื่องนะฮ้าฟฟ

ถึงแม้ละครจะอวสานไปแล้วเมื่อวันพุธที่ผ่านมา แต่วันนี้มานั่งฟังเพลง ก็ยังคงอินอยู่ ก็เพลงมันทั้งเศร้าทั้งเพราะ ฟังไปฟังมาก็นึกอยากเอามาแปลเป็นภาษาอังกฤษดู ได้ออกมาประมาณนี้

Are there any guys who give me honest love? [ยังมีอยู่จริงใช่ไหม คนรักที่ไม่หลอกกัน]
Are there any loves that like a dream one? [ยังมีอยู่จริงใช่ไหม ความรักที่เป็นดังฝัน]
I’m just afraid that you have me as a temporary fling. [
ฉันแค่กลัวว่าเธอนั้น จะมองฉันเป็นทางผ่าน]
Just like your girls in the past. [
อย่างใคร ใครที่เค้าเคยเข้ามา]

Yearning for love then I think it does not exists. [โหยหาจนมันไม่คิดว่ารักแท้มีอยู่จริง]
Yearning for someone then I don’t hope I’ll met some anymore. [โหยหาจนมันไม่หวังจะพบใครดีสักคน]
If right now it’s you, please let me know [
ถ้าเป็นเธอในวันนี้ ช่วยทำให้ฉันรู้ที]
that you’ve got the true love.  [
ว่าเธอมีความรักที่เที่ยงแท้]

Not being hurt like me, no one knows how love is horrible. [ไม่เจ็บอย่างฉันใครจะเข้าใจ ว่ารักน่ากลัวเท่าไร]
Many are very good at first, but at last, it’s all just pretending. [กี่คนที่เขามาดีมากมาย แต่สุดท้ายหลอกกันทุกที]
I’ve lost of all feelings. Don’t want to love anyone anymore. [มันหมดไปแล้วทุกความรู้สึก ไม่อยากรักใครอีกวันนี้]
So please make me know that the true love really exists. [เธอช่วยบอกกับฉันที ว่ารักแท้มีอยู่จริง]

Everyone in the past always make me have bad dreams again and again. [ฝันร้ายอย่างเดิมซ้ำๆ กับทุกคนที่ผ่านมา]
And finally I sink in my tear. [สุดท้ายก็จมน้ำตา]
If, from now on, you makes me feel better [ถ้าเวลาจากวันนี้ เธอทำให้ฉันหายดี]
I might wake up from that bad dreams. [ก็คง ตื่นจากฝันที่มันร้าย]

คำศัพท์น่าสนใจจากที่ไปหามา ก็มีคำว่า Temporary fling (เทมโพรารี่ ฟลิง) เป็นคำนามที่ถ้าแปลเป็นไทยก็เหมือนคำว่า “คนคั่นเวลา” เราคิดว่าความหมายมันก็คือ ทางผ่าน อะไรแบบนี้ ก็เลยเอามาใช้  
อีกคำที่เราคิดว่ามันเจ๋งดีคือคำว่า Pretending (พรีเทนดิ้ง) คำนี้ก็เป็นคำนาม ฟังแล้วมันเจ็บจี๊ดๆ เหมือนแบบ เสแสร้งอะ เธอไม่รักชั้นแล้วเธอมาแกล้งทำเป็นรักทำไมอ้ะ (อินๆ 555)

เช่นเคย ปิดท้ายด้วย รูปละคร และเอ็มวีเพลงที่เป็นต้นเรื่องของหัวข้อบล๊อกในครั้งนี้ ขอบคุณที่อ่านจนจบนะคะ :)
แปลเพลง ไม่เจ็บอย่างชั้นใครจะเข้าใจ ภาษาอังกฤษ