Enter your keyword

แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ แปลเพลง แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ แปลเพลง แสดงบทความทั้งหมด

วันจันทร์ที่ 1 กรกฎาคม พ.ศ. 2562

แปลเพลง 7 Rings

By ภาษาอังกฤษ On 19:57

แปลเนื้อเพลง 7 Rings เป็น ภาษาไทย

แปลเนื้อเพลง 7 Rings เป็น ภาษาไทย

สวัสดีค่ะ นานๆจะมีเวลามาแปลเพลงทีนึง วันนี้เสนอเพลงที่เราชอบมาก จากสาว Ariana Grande  ค่ะ เกี่ยวกับความอวดรวยแบบน่ารักๆ ชื่อว่า 7 Rings (เซเว่น ริงส์) แปลว่า แหวน 7 วง มาดูเนื้อเพลงกันเลยจ้า  

Yeah, breakfast at Tiffany's and bottles of bubbles
ทานอาหารเช้า พร้อมจิบแชมเปญ ที่ร้านทิฟฟานี่
Girls with tattoos who like getting in trouble
หญิงสาวที่มีรอยสัก ที่ชอบทำตัววุ่นวาย
Lashes and diamonds, ATM machines
ขนตางอนๆ เครื่องเพชร หรือ เครื่อง ATM
Buy myself all of my favorite things (Yeah)
ซื้อทุกอย่างที่ฉันชอบให้หมด
Been through some bad shit, I should be a sad bitch
การผ่านช่วงที่เลวร้ายมา ฉันควรจะเป็นยัยแสบที่แสนเศร้า
Who woulda thought it'd turn me to a savage?
ใครจะคิดว่ามันจะทำให้ฉันกลายเป็นคนที่แรงขึ้น
Rather be tied up with calls and not strings
อยากถูกผูกมัดด้วยสายเรียกเข้า มากกว่าเชือก
Write my own checks like I write what I sing, yeah (Yeah)
เขียนเช็คให้ตัวเอง ราวกับเขียนเพลงให้ฉันร้องเลย
My wrist, stop watchin', my neck is flossin'
ข้อมือฉัน เลิกจ้องได้ละ  คอของฉัน นี่ระยิบระยับเลยนะ
Make big deposits, my gloss is poppin'
ฝากเงินเป็นฟ่อนๆ ลิบกลอสของฉันก็ฉ่ำมาก
You like my hair? Gee, thanks, just bought it
เธอชอบผมของฉันหรอ อรั้ย ขอบใจนะ ฉันเพิ่งทำมาน่ะ
I see it, I like it, I want it, I got it (Yeah)
ฉันเห็น ฉันชอบ ฉันอยากได้ แล้วฉันก็ได้มันมา
I want it, I got it, I want it, I got it
ฉันอยากได้ ฉันก็ได้มันมา ฉันอยากได้ ฉันก็ได้มันมา
I want it, I got it, I want it, I got it
You like my hair? Gee, thanks, just bought it
เธอชอบผมของฉันหรอ อรั้ย ขอบใจนะ ฉันเพิ่งทำมาน่ะ
I see it, I like it, I want it, I got it (Yeah)
ฉันเห็น ฉันชอบ ฉันอยากได้ แล้วฉันก็ได้มันมา

Wearing a ring, but ain't gon' be no "Mrs."
ฉันสวมแหวน แต่ไม่ได้หมายความว่าจะแต่งงาน
Bought matching diamonds for six of my bitches
ก็แค่ซื้อแหวนเพชรที่เข้ากันให้เพื่อนอีก 6 คนของฉัน
I'd rather spoil all my friends with my riches
ฉันชอบสปอย(ตามใจ) เพื่อนด้วยความรวยของฉัน
Think retail therapy my new addiction
ฉันว่าการช้อปปิ้งคือสิ่งเสพย์ติดสิ่งใหม่ของฉัน
Whoever said money can't solve your problems
คนที่บอกว่าเงินแก้ปัญหาทุกอย่างไม่ได้
Must not have had enough money to solve 'em
นั่นก็เพราะเค้าไม่มีเงินมากพอน่ะสิ
They say, "Which one?" I say, "Nah, I want all of 'em"
เขาถามฉันว่า “รับชิ้นไหนดี” ฉันบอกว่า “ไม่นะ ฉันเอาทั้งหมดนั่นเลย”
Happiness is the same price as red-bottoms
ความสุขก็มีราคาเท่ากับรองเท้าพื้นแดง (แบรนด์ คริสเตียน ลูบูแตง) นั่นแหละ
My smile is beamin', my skin is gleamin'
รอยยิ้มกว้างของฉัน ผิวของฉันเปล่งประกาย
The way it shine, I know you've seen it (You've seen it)
ความโดดเด่นของมัน ฉันรู้ว่าเธอก็สังเกตุเห็น
I bought a crib just for the closet
ฉันซื้อห้องเล็กๆ แค่ไว้ทำเป็นตู้เสื้อผ้า
Both his and hers, I want it, I got it, yeah
ทั้งของหญิงชาย ถ้าฉันต้องการ ฉันก็จะได้มันมา
I want it, I got it, I want it, I got it
ฉันอยากได้ ฉันก็ได้มันมา ฉันอยากได้ ฉันก็ได้มันมา
I want it, I got it, I want it, I got it (Baby)
You like my hair? Gee, thanks, just bought it (Oh yeah)
เธอชอบผมของฉันหรอ อรั้ย ขอบใจนะ ฉันเพิ่งทำมาน่ะ
I see it, I like it, I want it, I got it (Yeah)
ฉันเห็น ฉันชอบ ฉันอยากได้ แล้วฉันก็ได้มันมา

Yeah, my receipts, be lookin' like phone numbers
ใบเสร็จของฉัน ตัวเลขยาวเหมือนเบอร์โทรศัพท์
If it ain't money, then wrong number
ถ้าไม่ใช่ยอดเงิน ก็ผิดเบอร์แล้วล่ะ
Black card is my business card
บัตรดำนั่นคือนามบัตรของฉัน
The way it be settin' the tone for me
เป็นสิ่งที่บ่งบอกความเป็นตัวฉัน
I don't mean to brag, but I be like, "Put it in the bag, " yeah
ฉันไม่ได้จะอวดนะ แต่แบบ “ใส่ลงในกระเป๋าได้เลยจ้ะ”
When you see them racks, they stacked up like my ass, yeah
ถ้าเธอเห็น มันก็จะกองๆ เป็นก้อนใหญ่เหมือนก้นฉันเลยแหละ
Shoot, go from the store to the booth
พุ่งจากร้านนึงไปอีกบูธนึง
Make it all back in one loop, give me the loot
ไปให้จบในรอบเดียว เอามันมาให้ฉันให้หมด
Never mind, I got the juice
ไม่เป็นไรฉันมีน้ำผลไม้
Nothing but net when we shoot
ก็แค่ยอดสุทธิที่เราจ่ายไป
Look at my neck, look at my jet
มองที่คอฉัน มองที่เครื่องบิน Jet ของฉัน
Ain't got enough money to pay me respect
ไม่มีเงินมากพอที่จะเคารพฉัน
Ain't no budget when I'm on the set
ไม่มีงบจำกัด เวลาฉันจะทำอะไร
If I like it, then that's what I get, yeah
ถ้าฉันชอบมัน สิ่งนั้นแหละที่ฉันจะได้
I want it, I got it, I want it, I got it (Yeah)
I want it, I got it, I want it, I got it (Oh yeah, yeah)
You like my hair? Gee, thanks, just bought it
I see it, I like it, I want it, I got it (Yeah)

เนื้อเพลงค่อนข้างยาว อาจจะข้ามท่อนที่ซ้ำๆไปบ้างนะคะ สำหรับการแปลเพลง สิ่งที่ยากคือการตีความที่ค่อนข้างเป็นการเปรียบเปรย อย่างเช่น คำว่า red bottoms (เรดบอทด้อมส์)ที่เค้าหมายถึงรองเท้าแบรนด์หนึ่ง หรือคำว่า crib (คริบ) ที่อาจแปลได้ว่า เป็น เปลเด็ก หรือห้องเล็กๆ ก็ได้ค่ะ ซึ่งเราสามารถตีความตามความเข้าใจของเราเองได้ค่ะ  สุดท้ายนี้มาฟังเพลงประกอบกันค่ะ


 ขอบคุณที่อ่านจนจบนะค้า

วันจันทร์ที่ 18 มิถุนายน พ.ศ. 2561

AKA แปลว่าอะไร

By ภาษาอังกฤษ On 21:22

AKA แปลว่าอะไร ย่อมากจาก ภาษาอังกฤษ


สวัสดีจ้า ช่วงนี้รายการ The rapper Thailand (เดอะ-แรพเปอร์-ไทยแลนด์) กำลังสนุกเลย รายการนี้เป็นรายการแข่งร้องเพลงแร๊พ โดยผู้เข้าแข่งขันจะต้องคิดเนื้อเพลงแร็พขึ้นมาเอง โดยเอามาประกอบกับเพลงทั่วไปที่มีอยู่แล้วค่ะ


AKA แปลว่าอะไร ย่อมากจาก ภาษาอังกฤษ

สำหรับแรพเปอร์ ทุกคน จะมี AKA (เอ-เค-เอ)เป็นของตัวเอง เวลาแนะนำตัว พิธีกรต้องถามว่า “AKA ของคุณคืออะไร” คำนี้ เนี่ย ย่อมาจากคำว่า Also known as (ออลโซ-โนน-แอส) แปลว่า “เป็นที่รู้จักกันในนาม...” หรือ “มีฉายาว่า...” นั่นเอง ค่ะ

คำว่า know (โนว) แปลว่า “รู้” หรือ “รู้จัก” เป็นกริยารูปปกติ แต่พอเติม n เข้าไปเป็น known จะเป็นรูปกริยาแบบผู้ถูกกระทำ (passive) หมายถึง “ถูกรู้จัก” หรือ “ป็นที่รู้จัก ค่ะ ตัวอย่างประโยค เช่น

This is Japanom , also known as Tony Jaa. (ดีส-อีซ-จาพนม-ออลโซ-โนน-แอส-โทนี่-จา)
This is Japanom, aka Tony Jaa. (ดีส-อีซ-จาพนม, เอเคเอ-โทนี่-จา)
นี่คือ จาพนม หรือ ที่เรียกกันว่า โทนี่ จา

แล้วเพื่อนๆล่ะ มี AKA กันบ้างไหมคะ ^_^ สำหรับใครที่ติดตามรายการ The Rapper Thailand อยู่ เชียร์ใครกันบ้าง คอมเม้นมาคุยกันได้น้า ขอบคุณที่สละเวลาเข้ามาอ่านกันจ้า

AKA แปลว่าอะไร ย่อมากจาก ภาษาอังกฤษ 1


วันจันทร์ที่ 6 มีนาคม พ.ศ. 2560

แปลเพลง One last cry ฉบับหน้ากากจิงโจ้

By ภาษาอังกฤษ On 21:16

แปลเพลง One last cry เป็นภาษาไทย

แปลเพลง One last cry เป็นภาษาไทย

สวัสดีค่า ช่วงนี้เพื่อนๆดู The mask singer กันไหมคะ ใครทีมหน้ากากจิงโจ้บ้างงงง ^^/ เราเรียกว่าเป็นติ่งเลยแหละค่ะ ถึงตอนนี้ยังไม่เฉลยว่าเป็นใคร แต่ก็ฟังเพลงในรายการเป็นร้อยๆรอบ ฮ่าๆ วันนี้เลยขอหยิบเพลงที่นางร้องล่าสุดมาแกะและแปลเป็นไทยซะหน่อย นั่นคือเพลง One last cry (วัน-ลาสท์-คราย) แปลว่า “ร้องไห้ครั้งสุดท้าย” ค่ะ  


My shattered dreams and broken heart
Are mending on the shelf
ความฝันของฉันที่พังทลาย กับหัวใจที่แหลกสลาย
กำลังถูกซ่อมแซมอยู่บนหิ้งนั้น


I saw you holding hands. Standing close to someone else
ฉันเห็นเธอ ยืนจับมือเคียงข้างใครคนนั้น

Now I sit all alone
Wishing all my feelings was gone
ในตอนนี้ ฉันนั่งอยู่เพียงลำพัง
หวังให้ทุกความรู้สึก มันจางหายไป

I gave my best to you
Nothing for me to do
ฉันให้เธอไปหมดแล้วทุกอย่าง
ไม่เหลืออะไรให้ทำอีกแล้ว

But have one last cry. One last cry
นอกจากการร้องไห้ให้กับเธอ เป็นครั้งสุดท้าย

Before I leave it all behind
ก่อนที่ฉันจะทิ้งทุกอย่างไว้ข้างหลัง

I gotta put you out of my mind this time
Stop living a lie
จะต้องลบเธอให้หมดไปจากใจ ต้องหยุดหลอกตัวเองได้แล้ว

I know I gotta be strong
Cause round me life goes on and on
And on ….
And on ….
ฉันรู้ ฉันจะต้องเข้มแข็ง
เพราะชีวิตยังคงดำเนินต่อไปต่อไป และต่อไป

I’m gonna dry my eyes right off you and my mind
ฉันจะต้องปาดน้ำตา ให้หมดไปจากเธอและจากใจของฉัน

One last cry. One last cry
ขอเสียน้ำตาเป็นครั้งสุดท้าย

Before I leave it all behind
I gotta put you out of my mind
For the very last time
Stop living a lie
ก่อนที่ฉันจะทิ้งทุกอย่างไว้ข้างหลัง
จะต้องลบเธอให้หมดไปจากใจ
ครั้งนี้ จะเป็นครั้งสุดท้าย
หยุดหลอกตัวเองซะที

I guess I’m down,
I guess I’m down,
I guess I’m down…
ฉันว่าฉันโอเค ฉันว่าฉันรับไหว ฉันว่าฉันไม่เป็นไร...

To my last cry…
กับการร้องไห้ครั้งสุดท้ายของฉัน

ประโยคที่น่าสนใจในวันนี้ คือคำว่า I’m down to… ค่ะ คำนี้แปลว่า “ฉันโอเค/ฉันตกลง กับ...” ค่ะ ตัวอย่างเช่น
A: Are you down to go shopping with me tomorrow? (อาร์-ยู-ดาวน์-ทู-โก-ช้อปปิ้ง-วิธ-มี-ทูมอร์โร่ว?) คุณโอเคที่จะไปช้อปปิ้งกับผมไหมพรุ่งนี้
B: Yes, I’m down to go. (เยส-ไอม์-ดาวน์-ทู-โก) ได้เลยค่ะ จัดไป

จบแล้วค่ะสำหรับความรู้ในวันนี้ หวังว่าจะฟินกับเสียงนุ่มๆของหน้ากากจิงโจ้ และได้นำประโยคภาษาอังกฤษดีๆไปฝึกใช้กันนะคะ บทความครั้งนี้เราตั้งใจแกะและตั้งใจเขียนมาก ถ้าชอบก็ฝากแชร์และติดตามกันด้วยน้า ขอบคุณที่อ่านจนจบจ้า



วันอังคารที่ 1 พฤศจิกายน พ.ศ. 2559

ควายเอ้อร์ ประสานเสียง (Choir)

By ภาษาอังกฤษ On 01:17

Choir แปลว่า ตัวอย่าง ภาษาอังกฤษ

สวัสดีค่า บางคนอาจจะตกใจเล็กน้อยกับหัวข้อในวันนี้ 555  แต่จะบอกว่ามันน่าสนใจมาก เพราะมันเป็นคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ หลายๆคนอ่านผิดค่ะ แม้แต่เราเองก็ยังอ่านว่า ชอร์ มาตลอด (แอบเขิน)

Choir อ่านว่า ควายเอ่อร์  แปลว่า ร้องประสานเสียง หรือ คณะประสานเสียง ค่ะ

ตัวอย่างประโยค

She has been invited to sing in a school choir. (ชี-แฮส-บีน-อินไวทเทด-ทู-ซิง-อิน-อะ-ควายเออร์) เธอถูกเชิญให้มาเป็นนักร้องประสานเสียงของโรงเรียน

Mary sings in the church choir. (แมรี่-ซิงส์-อิน-เดอะ-เชิรช์-ควายเอ่อร์) แมรี่ร้องเพลงกับคณะประสานเสียงในโบสถ์

คราวหลังเพื่อนๆก็ อย่าเผลอไปอ่านผิด เหมือนเรานะ อาจจะไม่ได้ใช้บ่อย แต่รู้ไว้เท่ๆก็ดีน้า ^^  ขอบคุณที่อ่านจนจบจ้า

Choir แปลว่า ตัวอย่าง ภาษาอังกฤษ

วันจันทร์ที่ 29 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2559

แปลเพลง Love yourself / Justin Bieber

By ภาษาอังกฤษ On 21:15

แปลเพลง Love yourself Justin Bieber ไทย

แปลเพลง Love yourself Justin Bieber ไทย

สวัสดีค่า บทความคราวนี้ กลับมาแปลเพลงกันบ้างดีกว่า  เราได้ฟังเพลงนี้ แล้วชอบทำนองมาก ก็เลยมาอ่านเนื้อดู....โอ้โห เนื้อเพลงจิกกัดเอาเรื่องเหมือนกันนะคะ  สำหรับเพลงนี้เป็นเพลงของ หนุ่มจัสติน บีเบอร์ ที่มีนักแต่งเพลงอย่าง Ed Sheeran มาร่วมแต่งด้วย เพลงนั้นมีชื่อว่า  Love yourself   (รักตัวเอง) ค่ะ

All the times that you rain on my parade     ตลอดเวลาที่เธอทำแผนของฉันพัง
And all the clubs you get in using my name  และทุกๆครั้งที่เธอเข้าคลับโดยใช้ชื่อฉัน
You think you broke my heart   เธอคิดว่าเธอหักอกฉัน?
Ohhh girl for goodness sake   หึ ให้ตายสิ!
You think I'm crying   เธอคิดว่าฉันกำลังร้องไห้
Oh my ohhh, well I ain't!   โถ่ที่รัก.....เปล่าเลย

* And I didn't wanna write a song     ฉันไม่ได้อยากแต่งเพลงหรอกนะ
'Cause I didn't want anyone thinking I still care, I don't   เพราะฉันไม่อยากให้ใครคิดว่าฉันยังแคร์   ไม่เลย
But, you still hit my phone up   แต่เธอสิ เธอยังคงโทรหาฉัน
And baby I be moving on   ที่รัก.. ฉันจะก้าวต่อไปนะ

** And I think you should be somethin' I don't wanna hold back  และฉันว่าเธอก็เป็นอะไรที่ฉันไม่อยากรั้งไว้ด้วย
Maybe you should know that   บางทีเธอน่าจะรู้ไว้นะ
My mama don't like you and she like's everyone  ว่าแม่ของฉันไม่ชอบเธอเลย ทั้งๆที่ท่านก็ชอบทุกคน
And I never like to admit that I was wrong  และฉันก็ไม่ชอบที่จะต้องยอมรับว่าฉันผิด
And I've been so caught up in my job  ฉันมัวแต่ยุ่งอยู่กับงาน
Didn't see what's going on  เลยไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง
But now I know    แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้ว
I'm better sleeping on my own  ว่าฉันนอนคนเดียวสบายกว่าเยอะ
*** 'Cause if you like the way you look that much     เพราะถ้าเธอชอบในสิ่งที่เธอเป็นขนาดนั้น
Ohhhh baby you should go and love yourself        ที่รัก เธอก็ไปรักตัวเองเถอะ
And if you think that I'm still holdin' on to somethin'    และถ้าเธอคิดว่าฉันยังคงยึดติดอยู่
You should go and love yourself   เธอก็ควรไปรักตัวเองซะเถอะ (ไป๊ๆ)

When you told me that you hated my friends    ตอนที่เธอบอกว่า เธอเกลียดเพื่อนๆของฉัน
The only problem was with you and not them    ปัญหานั่นมันก็อยู่ที่เธอคนเดียว ไม่ใช่พวกเขา
And every time you told me my opinion was wrong   ทุกครั้งเธอก็บอก ว่าความคิดฉันผิด
And tried to make me forget where I came from   และยังจะให้ฉันลืม ว่าฉันมันมาจากไหน

(*) , (**), (***)

For all the times that you made me feel small    ในทุกๆครั้งที่เธอทำให้ฉันรู้สึกไร้ค่า
I fell in love now I fear nothin' at all    ฉันเคยตกหลุมรักเธอ แต่ตอนนี้ฉันไม่กลัวอะไรอีกแล้ว
I never felt so low when I was vulnerable   ฉันไม่เคยรู้สึกต่ำต้อยขนาดนั้นเลย ในตอนที่ฉันอ่อนแอ
Was I a fool to let you break down my walls?   ฉันมันโง่เองใช่ไหม ที่ยอมให้เธอทลายกำแพงของฉัน
(***), (***)

 ------END-----

สำหรับสำนวนที่น่าสนใจในวันนี้   คิดว่าเพื่อนๆหลายคนคงสะดุด กับประโยคแรกของเนื้อเพลงเลย นั่นคือคำว่า rain on my parade (เรน-ออน-มาย-พะเหรด)
คำว่า rain แปลว่า ฝน ส่วนคำว่า parade ก็แปลว่า ขบวนแห่ /ขบวนพาเหรด   แปลรวมกันก็คือ ฝนตกใส่ขบวนพาเหรด  ก็เหมือนกับว่า ไป ทำลายพิธีการ ทำลายแผนการ ของใครซักคน นั่นเองค่ะ

ตัวอย่างประโยค
Don’t rain on my parade (ด๊อนท์-เรน-ออน-มาย-พะเหรด) อย่ามาทำให้ชั้นเสียแผนนะ
I hate to rain on your parade, but lots of people have tried that strategy and it hasn't worked yet.
(ไอ-เฮท-ทู-เรน-ออน-ยัวร์-พะเหรด  บัท-ลอท์ส-ออฟ-พีเพิ่ล-แฮฟ-ทรายด์-แดท-สเตรทิจี้-แอนด์-อิท-แฮสซึ่น-เวริ์คท-เยท)
ฉันไม่อยากขัดแผนการคุณนะคะ แต่หลายคนลองทำวิธีนั้นแล้ว แล้วมันไม่ได้ผล

วันนี้มาแบบยาวๆ กันเลย จะปวดตากันไหมน้า  ><  พักสายตาด้วยการชม MV เพลง Love yourself  กันดีกว่า  ขอบคุณทุกคนที่อ่านมาถึงตรงนี้นะจ๊ะ จุ้ฟๆ





วันอังคารที่ 16 มิถุนายน พ.ศ. 2558

บอกให้รู้ไว้ …ภาษาอังกฤษจากเพลงพี่ปู

By ภาษาอังกฤษ On 00:00

บอกให้รู้ไว้ แปลเพลงไทยเป็นภาษาอังกฤษ

บอกให้รู้ไว้ แปลเพลงไทยเป็นภาษาอังกฤษ

 บอกให้รู้ไว้ ...หัวใจรักจริง ..ไม่เคยทอดทิ้ง ..ให้ใครเสียใจ ...

ขึ้นแบบนี้มา เชื่อได้เลยว่าคนไทยเกินครึ่ง ร้องต่อได้ ^^  แหมก็เพลงออกจะดัง  พอดีเราฟังเพลงนี้อยู่ แล้วนึกถึงวลีที่แปลว่า บอกให้รู้ไว้ขึ้นมา จะว่าไปเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษของคำนี้ ก็ถูกนำมาใส่ในเพลงเพราะๆ หลายเพลงเหมือนกันน้า..

คำๆนั้น ก็คือ คำว่า Just so you know (จั๊สท์-โซ-ยู-โนว์) ค่ะ  คุ้นๆกันมั้ยเอ่ย คำนี้เป็นสำนวนที่ฝรั่งใช้ แปลว่า “บอกให้รู้ไว้” หรือ “แค่อยากให้รู้ไว้” หรือใช้ในอารมณ์ฉุนเฉียวแบบ “รู้ไว้ซะด้วยนะ” ก็ได้ค่ะ

ตัวอย่างการใช้ ให้วางไว้ข้างหน้า หรือหลังประโยคบอกเล่าก็ได้ เช่น

Just so you know, your mom is coming. (จัส-โซ-ยู-โนว. ยัวร์-มัม-อีส-คัมมิ่ง) มีไรจะบอกแหละ แม่นายมาโน่นแล้ว (กำลังแอบทำเซอร์ไพรส์วันเกิดแม่อยู่)

หรือ

I broke up with my boyfriend. Just so you know. (ไอ-โบรค-อัพ-วิท-มาย-บอยเฟรนด์. จั๊ส-โซ-ยู-โนว) ชั้นเลิกกับแฟนแล้วนะ แค่บอกให้รู้ไว้น่ะ (คืออยากจะประกาศว่าโสดแล้วนั่นแหละ อิอิ)

สำหรับประโยค “บอกให้รู้ไว้ หัวใจรักจริง” ก็สามารถแต่งได้ว่า Just so you know, I really love you.(จั๊ส-โซ-ยู-โนว. ไอ-รีลลี่-เลิฟ-ยู) หรือ Just so you know, I’m serious about you. (จั๊ส-โซ-ยู-โนว. ไอม์-ซีเรียส-อะเบ๊าท์-ยู) อะไรประมาณนี้ได้ค่ะ


เป็นไง เก๋มั้ยคะกับสำนวนวันนี้ ส่วนตัวเราชอบมาก พูดแล้วดูเท่ดี 555 ไปฟังเพลงพี่ปูต่อดีกว่า  ขอบคุณที่อ่านจนจบนะค้า ^^


วันจันทร์ที่ 22 ธันวาคม พ.ศ. 2557

แปลเพลง Walk You Home จากเรื่อง ไอฟาย..แต๊งกิ้ว เลิฟยู้

By ภาษาอังกฤษ On 20:53

แปลเพลง Walk You Home เป็นภาษาไทย

แปลเพลง Walk You Home เป็นภาษาไทย


 กระแสกำลังมาแรงม้ากกก สำหรับหนังคอมเมดี้ คลายเครียด เรื่อง "ไอฟาย..แต๊งกิ้ว เลิฟยู้"  ใครที่ไปดูแล้ว รับรองว่าจะต้องไม่ลืมฉากในงานแต่งงาน ที่มีผู้ชายร้องเพลง แล้วพระเอกพยายามแปลแน่ๆ เพราะฉากนั้นทั้งซึ้ง ทั้งโรแมนติก เพลงก็เพราะซะเหลือเกิน วันนี้ก็เลยได้ฤกษ์หยิบเอามาแปลซะเลย เพลงนี้ชื่อว่า Walk you home ร้องโดยคุณ สุรสีห์ อิทธิกุล ค่ะ แต่งเนื้อร้องโดย ไวโอเลต วอเทียร์ หรือน้องวี The Voice season 2 นั่นเองจ้า



Tonight, it's just the two of us
ในคืนนี้ มีเพียงแค่เราสองคน
so forget the world for a while
ฉะนั้น จงลืมทุกสิ่งบนโลกนี้สักพัก
Open your heart and open your eyes
เปิดหัวใจ และลืมตามอง
I’m right here in front of you.
ผมอยู่ตรงนี้ ตรงหน้าคุณ
And you look so pretty in your dress
และคุณดูสวยมากในชุดนี้
Though I knows I look like a mess,
และผมรู้ถึงแม้ผมจะดูไม่ได้เลย
I’ll do my best to win your heart
แต่ผมก็จะทำดีที่สุด เพื่อเอาชนะใจคุณ
So can I walk you home tonight?
เพราะฉะนั้น.. ให้ผมไปส่งคุณคืนนี้ได้มั้ย
(*) Please tell me how you feel
ได้โปรดบอกผม ว่าคุณรู้สึกยังไง
Cos deep inside I know it’s real
เพราะลึกๆผมรู้ว่ามันคือเรื่องจริง
I promise, I will forever be yours
ผมสัญญาว่าผมจะเป็นของคุณชั่วนิรันดร์
Darling open up to me, Let me walk you home
ที่รัก เปิดโอกาสให้ผมไปส่งคุณที่บ้านนะครับ

Before its morning, before the sunrise
ก่อนรุ่งเช้า ก่อนพระอาทิตย์จะสาดส่อง
Before I go back to reality
ก่อนที่ผมจะกลับไปสู่โลกแห่งความจริง
And you go back to your life
และคุณกลับไปใช้ชีวิตของคุณ
Tell me that you feel the same way too
บอกผม ว่าคุณก็รู้สึกเหมือนกัน
(*)
Even if you’ll never be mine
ถึงแม้คุณจะไม่มีวันเป็นของผม
I’m in love with you, tonight
แต่คืนนี้ ผมก็ตกหลุมรักคุณเข้าแล้ว

ฟังเพลงเพราะกันแล้ว เข้าสู่ช่วงสาระมีอยู่จริงบ้างค่ะ วันนี้ขอเสนอคำว่า Mess (เมส) คำนี้มีหลายความหมาย ได้แก่ ยุ่ง/วุ่นวาย/ซกมก/คนซกมก/รกรุงรัง สังเกตว่าความหมายมันก็ไปทางเดียวกันนั่นแหละ แต่ใช้ได้หลายสถานการณ์ค่ะ เช่น
Your room is a mess. ห้องแกนี่อย่างรกอะ
Let me deal with this mess situation.
ให้ฉันจัดการกับสถานการณ์วุ่นวายนี้เองค่ะ
I messed up.
ฉันทำผิดเอง/ ฉันทำ(เรื่อง)พังหมด :(
If you make a mess, clean it up!
ถ้าแกทำรก ก็ทำความสะอาดให้ชั้นด้วยล่ะ


เอาล่ะ ถ้าใครอ่านมาถึงตรงนี้ เราก็ขอบอกว่า ..แต๊งกิ้ว..เลิฟยู้ นะจร๊า ขอบคุณที่อ่านจนจบเด้อ ^3^

วันอังคารที่ 9 ธันวาคม พ.ศ. 2557

เพลง คืนความสุข เวอร์ชั่นอังกฤษ พร้อมเสนอคำว่า How long will it take?

By ภาษาอังกฤษ On 19:15

เพลง คืนความสุข เป็น ภาษาอังกฤษ

เพลง คืนความสุข เป็น ภาษาอังกฤษ

ห่างหายจากการแปลเพลงไปนาน แต่วันนี้เราไม่ได้จะมาแปลเพลงนะ เพราะเราไม่ได้แปล แต่จะเอาเพลงพร้อมคำแปลภาษาอังกฤษมาให้เพื่อนๆอ่านกัน ซึ่งเพลงที่จะมาแชร์วันนี้ฮิตขนาดเปิดกันทุกวัน เปิดกันทั้งประเทศ ใครไม่รู้จักนี่ไม่ใช่คนไทยอะ ......นั่นคือ แถ่น แทน แถ้นนนน.........เพลง คืนความสุข นั่นเองจ้า

วันที่ชาติและองค์ราชา  มวลประชาอยู่มาพ้นภัย
The day that the nation, the King, and the people are safe.
ขอดูแลคุ้มครองด้วยใจ  นี่คือคำสัญญา
Let us protect you all with our heart and soul. This is our promise.
(*) วันนี้ชาติเผชิญพาลภัย  ไฟลุกโชนขึ้นมาทุกครา
As the nation is in imminent danger, with raging flame.
ขอเป็นคนที่เดินเข้ามา    ไม่อาจให้สายไป
Let us be the one who help, before it’s too late.
เพื่อนำรักกลับมา   ต้องใช้เวลาเท่าไร
To bring love back, how long will it take?
โปรด จงรอได้ไหม   จะข้ามผ่านความบาดหมาง
Please wait. We will get through this conflict.
(**) เราจะทำตามสัญญา   ขอเวลาอีกไม่นาน
We will keep our premise. Give us some time.
แล้วแผ่นดินที่งดงาม   จะคืนกลับมา
And the glorious nation will return.
เราจะทำอย่างซื่อตรง   ขอแค่เธอจงไว้ใจ และศรัทธา
We will be honest, please trust and believe in us.
แผ่นดินนี้จะดีในไม่ช้า   ขอคืนความสุขให้เธอ ประชาชน
Goodness will return to the nation soon. Let us return happiness back to you, the people.
วันนี้ต้องเหน็ดเหนื่อยก็รู้  จะขอสู้กับอันตราย
We know the hardship we are facing. But let us fight the danger.
ชาติทหารไม่ยอมแพ้พ่าย    นี่คือคำสัญญา
Soldiers will never give up. This is our promise.
(*),(**)
แผ่นดินนี้จะดีในไม่ช้า   ความสุขจะคืนมา ประเทศไทย
Goodness will return to the nation soon. Let us return happiness back to you, Thailand.


 จบแว้วว สำหรับในเพลงนี้ เราขอหยิบประโยค How long will it take? (ฮาว ลอง วิล อิท เทค) มาพูดถึงนะ เพราะเราสามารถใช้ได้ในชีวิตประจำวันที่สุดละในเพลงนี้ ฮ่าๆ

ประโยคนี้แปลว่า ใช้เวลาเท่าไรเช่นในสถานการณ์ที่เรารอช่างซ่อมรถ เราสามารถถามได้ว่า ซ่อมนานมั้ย ใช้เวลาเท่าไรโดยใช้ประโยคนี้ได้เลย   และถ้าเราเป็นฝ่ายถูกถาม ลักษณะคำตอบก็อย่างเช่น
It takes two hours.(อิท เทคส์ ทู อาวส์)  ใช้เวลา สองชั่วโมงค่ะ
It takes long time. (อิท เทคส์ ลอง ไทม์)   นานอยู่อะค่ะ ><
It’s doesn’t take long. (อิท ดาซซึ่น เทค ลอง)  ไม่นานๆค่ะ ^^

เพื่อนๆสามารถเอาไปปรับใช้ได้ตามสะดวกเลยจ้า 

ขอบคุณเนื้อเพลงจากคลิปนี้ด้วยค่ะ 
ฟังไปด้วย อ่านเนื้อไปด้วย ใครไม่ฮึกเหิมให้เตะเลย อิอิ สุดท้าย ขอบคุณที่อ่านจนจบนะค้า <3

วันอังคารที่ 17 มิถุนายน พ.ศ. 2557

แปลเพลง We Are Never Ever Getting Back Together - Taylor

By ภาษาอังกฤษ On 03:28

แปลเพลง We Are Never Ever Getting Back Together ภาษาไทย

แปลเพลง We Are Never Ever Getting Back Together ภาษาไทย


ในบทความก่อนหน้าเราได้แปลเพลง Trouble ของสาวเทเลอร์ สวิฟท์ ไป วันนี้จะมาแปลอีกเพลงที่เราชอบเหมือนกัน แถมเป็นเพลงที่เคยติดอันดับหนึ่งของบิลบอร์ดด้วยนะ นั่นคือเพลง We Are Never Ever Getting Back Together เราสองคนไม่มีทางรีเทิร์นกันเด็ดขาด

I remember when we broke up the first time [ฉันจำได้ ครั้งแรกที่เราเลิกกัน]
Saying, "This is it, I've had enough," 'cause like [พูดว่า พอกันที ฉันพอแล้ว]
We hadn't seen each other in a month [เราไม่ได้เห็นหน้ากันเป็นเดือน]
When you said you needed space. (What?) [เธอบอกว่าเธอต้องการช่องว่าง (อะไรนะ?)]
Then you come around again and say [แล้วเธอก็กลับมาอีกครั้งและบอก]
"Baby, I miss you and I swear I'm gonna change, trust me.” [“ที่รัก ผมรักคุณ และผมสัญญาว่าจะเปลี่ยนตัวเอง เชื่อผมนะ”]
Remember how that lasted for a day? [แล้วมันก็อยู่ได้ไม่ถึงวัน จำได้มั้ย]
I say, "I hate you," we break up, you call me, "I love you." [ฉันบอกว่า ฉันเกลียดเธอ แล้วเราก็เลิกกัน แล้วเธอก็โทรมาบอกว่า ผมรักคุณ”]

Ooh, we called it off again last night [อู้ว เราเลิกกันอีกครั้งเมื่อคืน]
But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you [แต่ครั้งนี้ ฉันจะบอกกับเธอว่า]

* We are never ever ever getting back together, [เราไม่มีวัน ไม่มีวัน ที่จะกลับมาคบกันอีก]
We are never ever ever getting back together, [เราไม่มีทาง (ไม่มีวัน) ที่จะกลับมาคบกันอีก]
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me [เธอไปพูดกับเพื่อนเธอ พูดกับเพื่อนฉัน พูดกับฉัน]
But we are never ever ever ever getting back together [แต่ยังไงเราก็จะไม่มีวันรีเทิร์นเด็ดขาด]

Like, ever... [เหมือนที่ผ่านมา]

I'm really gonna miss you picking fights [ฉันจะต้องคิดถึงตอนที่เธอชวนทะเลาะแน่ๆ]
And me falling for it screaming that I'm right [และฉันก็จะอิน แล้วก็กรีดร้องออกมาว่า ฉันเป็นฝ่ายถูก]
And you would hide away and find your peace of mind [และเธอก็จะหนีไปหลบในที่ๆเธอจะสงบจิตสงบใจ]
With some indie record that's much cooler than mine [ไปกับเพลงอินดี้ซักเพลงที่เจ๋งกว่าเพลงของฉัน]

Ooh, you called me up again tonight [อู้วว เธอโทรหาฉันอีกครั้งในคืนนี้]
But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you [แต่ อู้วว ครั้งนี้ฉันจะบอกเธอว่า]

(*)
Ooh, yeah, ooh yeah, ooh yeah
Oh oh oh

I used to think that we were forever ever [ฉันเคยคิดนะ ว่าเราจะอยู่ด้วยกันตลอดไป]
And I used to say, "Never say never..." [และฉันยังเคยพูด ว่า อย่าพูดคำว่าไม่มีทาง”]
Uggg... so he calls me up and he's like, "I still love you," [แล้วเธอก็โทรมา และพูดประมาณว่า ผมยังรักคุณอยู่นะ”]
And I'm like... "I just... I mean this is exhausting, you know, like, [และฉันก็พูดประมาณว่า “ฉันแค่.. ฉันหมายความว่า นี่มันเหนื่อยมากเลยนะ รู้มั้ย แบบว่า]
We are never getting back together. Like, ever" [เราไม่มีทางกลับมาคบกันเหมือนที่ผ่านมาอีกแล้ว”]

No! [ไม่เลย]

(*)

We, ooh, getting back together, ohhh, [เรา อู้วว กลับมาคบกันอีก]
We, ooh, getting back together [เรา อู้วว กลับมาคบกันอีก]

You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me (talk to me) [เธอไปพูดกับเพื่อนเธอ พูดกับเพื่อนฉัน พูดกับฉัน]
But we are never ever ever ever getting back together   [แต่ยังไงเราก็จะไม่มีวันรีเทิร์นเด็ดขาด]


เย่ จบแล้ว เพลงนี้ค่อนข้างแปลง่าย เพราะเป็นคำพูดในลักษณะที่เล่าเป็นเรื่องไปเรื่อยๆ ก็ฝากไว้เผื่อเพื่อนๆที่อยากเข้าใจความหมายของเพลงนะคะ ขอบคุณที่อ่านจนจบจ้า