Enter your keyword

วันจันทร์ที่ 7 เมษายน พ.ศ. 2557

ไม่เจ็บอย่างชั้นใครจะเข้าใจ T^T มาแปลเพลงกัน

แปลเพลง ไม่เจ็บอย่างชั้นใครจะเข้าใจ ภาษาอังกฤษ



ละครสมัยนี้มันดราม่าขึ้นทุกวัน ชั้นก็ติดมันทุกเรื่อง 555 เรื่องสามีตีตราก็เป็นอีกเรื่องที่เค้าติดกันทั่วบ้านทั่วเมือง ถ้าไม่ดู เราจะคุยกับเขาไม่รู้เรื่องนะฮ้าฟฟ

ถึงแม้ละครจะอวสานไปแล้วเมื่อวันพุธที่ผ่านมา แต่วันนี้มานั่งฟังเพลง ก็ยังคงอินอยู่ ก็เพลงมันทั้งเศร้าทั้งเพราะ ฟังไปฟังมาก็นึกอยากเอามาแปลเป็นภาษาอังกฤษดู ได้ออกมาประมาณนี้

Are there any guys who give me honest love? [ยังมีอยู่จริงใช่ไหม คนรักที่ไม่หลอกกัน]
Are there any loves that like a dream one? [ยังมีอยู่จริงใช่ไหม ความรักที่เป็นดังฝัน]
I’m just afraid that you have me as a temporary fling. [
ฉันแค่กลัวว่าเธอนั้น จะมองฉันเป็นทางผ่าน]
Just like your girls in the past. [
อย่างใคร ใครที่เค้าเคยเข้ามา]

Yearning for love then I think it does not exists. [โหยหาจนมันไม่คิดว่ารักแท้มีอยู่จริง]
Yearning for someone then I don’t hope I’ll met some anymore. [โหยหาจนมันไม่หวังจะพบใครดีสักคน]
If right now it’s you, please let me know [
ถ้าเป็นเธอในวันนี้ ช่วยทำให้ฉันรู้ที]
that you’ve got the true love.  [
ว่าเธอมีความรักที่เที่ยงแท้]

Not being hurt like me, no one knows how love is horrible. [ไม่เจ็บอย่างฉันใครจะเข้าใจ ว่ารักน่ากลัวเท่าไร]
Many are very good at first, but at last, it’s all just pretending. [กี่คนที่เขามาดีมากมาย แต่สุดท้ายหลอกกันทุกที]
I’ve lost of all feelings. Don’t want to love anyone anymore. [มันหมดไปแล้วทุกความรู้สึก ไม่อยากรักใครอีกวันนี้]
So please make me know that the true love really exists. [เธอช่วยบอกกับฉันที ว่ารักแท้มีอยู่จริง]

Everyone in the past always make me have bad dreams again and again. [ฝันร้ายอย่างเดิมซ้ำๆ กับทุกคนที่ผ่านมา]
And finally I sink in my tear. [สุดท้ายก็จมน้ำตา]
If, from now on, you makes me feel better [ถ้าเวลาจากวันนี้ เธอทำให้ฉันหายดี]
I might wake up from that bad dreams. [ก็คง ตื่นจากฝันที่มันร้าย]

คำศัพท์น่าสนใจจากที่ไปหามา ก็มีคำว่า Temporary fling (เทมโพรารี่ ฟลิง) เป็นคำนามที่ถ้าแปลเป็นไทยก็เหมือนคำว่า “คนคั่นเวลา” เราคิดว่าความหมายมันก็คือ ทางผ่าน อะไรแบบนี้ ก็เลยเอามาใช้  
อีกคำที่เราคิดว่ามันเจ๋งดีคือคำว่า Pretending (พรีเทนดิ้ง) คำนี้ก็เป็นคำนาม ฟังแล้วมันเจ็บจี๊ดๆ เหมือนแบบ เสแสร้งอะ เธอไม่รักชั้นแล้วเธอมาแกล้งทำเป็นรักทำไมอ้ะ (อินๆ 555)

เช่นเคย ปิดท้ายด้วย รูปละคร และเอ็มวีเพลงที่เป็นต้นเรื่องของหัวข้อบล๊อกในครั้งนี้ ขอบคุณที่อ่านจนจบนะคะ :)
แปลเพลง ไม่เจ็บอย่างชั้นใครจะเข้าใจ ภาษาอังกฤษ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น