Enter your keyword

วันศุกร์ที่ 25 เมษายน พ.ศ. 2557

คำว่า เป็นแบบอย่างที่ดี ภาษาอังกฤษ

By ภาษาอังกฤษ On 22:02

เป็นแบบอย่างที่ดี ภาษาอังกฤษ พูดว่า ตัวอย่าง



เมื่อวานมีประชุมกับที่บริษัท หัวหน้าพูดเรื่องการดูแลลูกน้องที่เพิ่งเข้ามาใหม่ บอกว่า ต้องทำตัวเปนแบบอย่างที่ดี ให้น้องๆ แล้วก็หันมาถามเราว่า คำว่าแบบอย่างที่ดีเนี่ย มันใช้คำว่า good example ได้ไหม  เพื่อนๆคิดว่าไงจ้ะ 

ความจริงแล้ว เท่าที่เคยเห็น คำว่า good example (กู้ด เอกแซมเพิ่ล) ก็สามารถใช้ได้นะ โดยจะใช้ว่า Set an example (เซท แอน เอกแซมเพิ่ล) ที่เป็นคำกริยา ตัวอย่างเช่น จอห์นกำลังทำตัวเป็นแบบอย่างที่ดีให้กับลูกๆ เราจะบอกว่า John is setting a good example for his children. (จอห์น อีส เซทติ้ง อะ กู้ด เอกแซมเพิ่ล ฟอร์ ฮีส ชิลเดร้น)  หรือการเป็นแบบอย่างที่ดีให้กับเพื่อนๆ ก็คือการ set a good example for friends. (เซท อะ กู้ด เอกแซมเพิ่ล ฟอร์ เฟรนด์ส)   ถ้าหัวหน้าจะเป็นแบบอย่างที่ดีให้กับลูกน้องโดยการมาทำงานเช้าๆ ก็ต้องบอกว่า Boss is setting a good example for his subordinates by going to work early. (บอส อีส เซทติ้ง อะ กู้ด เอกแซมเพิ่ล ฟอร์ ฮีส สับออร์ดิเนทส บาย โกอิ้ง ทู เวิร์ค เออร์ลี่เป็นต้น

นอกจากคำว่า good example แล้วเนี่ย ยังมีอีกคำนึงนะ คำนี้เป็นคำนาม คือคำว่า role model (โรล โมเดล) แปลว่าคนที่มีความประพฤติที่น่าเลียนแบบ น่าเคารพนับถือ หรือเป็นแบบอย่างที่ดีนั่นเอง ตัวอย่างประโยคนะจ๊ะ
Being a good role model, you can help others to achieve success in their own lives.
(บีอิ้ง อะ กู้ด โรล โมเดล ยู แคน เฮล์พ ออเท่อร์ส ทู แอกชีฟ ซักเซส อิน แดร์ โอน ไลฟ์) การที่เราเป็นแบบอย่างที่ดีเนี่ย จะสามารถนำพาให้ผู้อื่นประสบความสำเร็จในชีวิตได้ด้วยนะ (ซึ่งแน่นอนว่าเราต้องประสบความสำเร็จก่อนอยู่แล้ว อิอิ)
I believe a person has many role models in their lives. My role model is my mom. (ไอ บีลีฟ อะ เพอร์เซิ่น แฮส เมนี่ โรล โมเดล อิน แดร์ ไลฟ์. มาย โรล โมเดล อีส มาย มัม ชั้นเชื่อว่าทุกคนต่างก็มีบุคคลที่เป็นแบบอย่างของตัวเอง สำหรับชั้นก็คือหม่ามี๊ของชั้นเอง จ้า

ขอให้ทุกคน เป็นบุคคลตัวอย่าง มีแต่คนยกย่องนับถือนะจ๊ะ ขอบคุณที่อ่านจนจบค่า :)
เป็นแบบอย่างที่ดี ภาษาอังกฤษ พูดว่า ตัวอย่าง

วันอาทิตย์ที่ 13 เมษายน พ.ศ. 2557

ทอมหล่อ กระเทยสวย เต็มเมืองไปหมด มันคืออัลไลลล

By ภาษาอังกฤษ On 00:25

เพศที่สามภาษาอังกฤษ พูดว่า ตัวอย่าง



มันคืออัลไลลล กับการที่ขึ้นรถเมล์กลับบ้าน แล้วมีสองคนที่หน้าตาดี(มากๆ) มายืนเบียดอยู่ข้างๆ แต่ข้างนึงเป็นทอมหล่อ อีกข้างนึงเป็นกระเทยสวย อ้ากกก นี่เราคนปกติธรรมดาจะไม่มีที่ยืนในสังคมแล้วหรอเนี่ยยย 

ยืนๆไปก็ใจเต้นไป พลางก็หาเรื่องคิด จะได้ไม่ฟุ้งซ่าน คิดไปคิดมาก็มานึกสงสัยว่า เอ๊ะ คำว่าทอม กับ กระเทย เนี่ย ภาษาอังกฤษเค้าพูดว่ายังไงกัน  กลับถึงบ้านมาถามอากู๋ เลยได้ความว่าดังนี้จ้า

ภาษาอังกฤษมีคำที่เรียกเกี่ยวกับเพศที่สามมากมาย ซึ่งเรียกรวมๆกันเค้าจะใช้คำว่า homosexaul(โฮ โม เซก ชัวล) เป็นคำนาม แปลว่า คนที่รักชอบเพศเดียวกัน ซึ่งในกลุ่มคนเหล่านี้ รวมถึง เกย์ กระเทย และ ทอม อยู่ด้วย 


คำศัพท์ที่ใช้เรียกคนที่เป็นเกย์ ก็อาจใช้คำว่า Gay ตรงๆ เช่น I think he is gay. (ไอ ติ๊งค์ ฮี อีส เกย์) “ชั้นว่าฮีเป็นเกย์อะ” หรือแบบสุภาพหน่อยก็จะใช้วิธีบอกแบบอ้อมๆ เช่น I think he is not a straight man. (ไอ ติ๊งค์ ฮี อีส นอท อะ สเตร๊ท แมน) “ฉันว่าเค้าไม่ใช่ผู้ชายแท้นะ”

คำที่ใช้เรียกคนที่เป็น ทอม เราสามารถใช้คำว่า Gay ก็ได้นะ ฝรั่งเค้าใช้เรียกรวมกัน เช่น She is Gay (ชี อีส เกย์) แต่ถ้าเรากลัวงงเอง ก็อาจใช้คำว่า Lesbian (เลสเบี้ยน) ก็ได้ ส่วนคนที่ชอบ ทอม นอกจากสองคำข้างต้นแล้ว เราสามารถเรียกแบบเจาะจงว่า Lip stick Lesbian (ลิปสติก เลสเบี้ยน) หมายถึง ดี้ ตามที่บ้านเราเรียกนั่นเอง

ส่วนคำว่า ตุ๊ด หรือ กระเทย เค้ามักใช้คำว่า fag (แฟก) เพื่อเรียกอย่างไม่เป็นทางการ ค่อนข้างแสลงและไม่สุภาพนะ แปลว่า อีตุ๊ด อะไรประมาณนี้ ถ้าเราจะใช้ ให้ใช้ Gay ดีกว่า นอกจากว่าเราจะใช้เป็นคำด่าไปเลย หรือใช้พูดกับเพื่อนสนิท 

เท่าที่หามาได้ก็ประมาณนี้ หวังว่าทุกคนจะสามารถเอาไปใช้อย่างถูกต้องและถูกกาลเทศะนะ ขอบคุณที่อ่านจนจบค่า
ผิดเพศภาษาอังกฤษ พูดว่า ตัวอย่าง
Oh my! ฉันสู้เขาไม่ด้ายย ><

วันเสาร์ที่ 12 เมษายน พ.ศ. 2557

เรื่องเหล้า: คำศัพท์ที่เกี่ยวกับเหล้า

By ภาษาอังกฤษ On 23:30

คำศัพท์เกี่ยวกับเหล้า สุรา วันสงกรานต์ ภาษาอังกฤษ


ช่วงสงกรานต์มักมีการรณรงค์มากมายเกี่ยวกับการตื่มสุรา หรือ เหล้า เพราะเป็นช่วงที่หลายๆคนจะมีงานสังสรรค์ กินดื่มกันกับเพื่อน หรือครอบครัว บทความนี้ก้เลยจะพูดถึงคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับเหล้ากันจ่ะ

 ประเดิมกันด้วยคำศัพท์ที่หลายคนน่าจะรู้จักกันดี คำว่า drink (ดริ๊งค์) เป็นได้ทั้งคำกริยาที่แปลว่า ดื่ม หรือเป็นคำนามที่แปลว่า เครื่องดื่ม ก็ได้ ตัวอย่างเช่น ถ้าจะถามว่า “เครื่องดื่มนี้ฟรีรึเปล่าคะ” ให้ถามว่า Are the drinks free?(อาร์ เดอะ ดริ๊งส์ ฟรี๊  ออกเสียงสูงตรงคำว่า ฟรี ด้วยนะ)  หรือ ถ้าเราต้องการจะบอกกับคู่สนทนาว่า “ชั้นชอบดื่มเหล้านะ”  เราจะใช้คำว่า drinking(ดริ๊ง กิ้ง) โดยจะพูดว่า I like drinking(ไอ ไล้ค์ ดริ๊ง กิ้ง) หรือ I like drinking alcohol(ไอ ไลค์ ดริ๊ง กิ้ง แอลกอฮอล์) ก็ได้ หรือ ถ้าเราจะบอกกับเพื่อนว่า “แกอะเมาแล้วนะ” เราก็สามารถใช้คำว่า drunk (ดรั๊งค์) ได้ โดยแค่บอกว่า You are drunk!! (ยู อาร์ ดรั๊งค์) ก็รู้เรื่องแล้ว

นอกจากคำว่า drinks ยังมีคำศัพท์ที่เป็นคำแสลง ใช้กันในหมู่วัยรุ่น ที่แปลว่า เหล้า ด้วย คือคำว่า Booze (บูซ) ตัวอย่างประโยค I drank too much booze last night (ไอ แดร๊งค์ ทู มัช บูซ ลาส ไนท์) แปลว่า “เมื่อคืนเราดื่มเหล้าหนักไปหน่อย”
พูดถึงคำแสลง ยังมีอีกคำหนึ่งที่แปลว่า “เมามากๆ” “เมาสุดๆไปเลย” ที่เป็นคำแสลง มาจากฝั่งผู้ดีอังกฤษ นั่นก็คือ Legless (เล๊กเลส) ตัวอย่างประโยค At the party, John was completely legless. (แอท เดอะ พาร์ตี้, จอห์น วอส คอมพลีทลี่ เล๊กเลส) แปลว่า “ไอจอห์นมันเมามากๆๆๆเลยที่ปาร์ตี้”

สุดท้ายนี้เราอยากจะบอกว่า ความจริงเราทุกคนก็สามารถที่จะดื่มเพื่อฉลองกับคนที่เรารักได้ เพียงแต่ว่าต้องรู้ขีดจำกัดของเรา และต้องมั่นใจด้วยว่าจะสามารถครองสติของตนเองได้จนกลับถึงบ้าน เท่านี้ ก็จะไม่ก่อความเดือดร้อนให้กับทั้งตนเองและผู้อื่นแล้ว นะจ๊ะ ขอบคุณที่อ่านจนจบ และ สุขสันต์วันสงกรานต์ จ้าา
คำศัพท์เกี่ยวกับเหล้า สุรา วันสงกรานต์ ภาษาอังกฤษ


                                ขอบคุณเนื้อหาและภาพจาก 

คำศัพท์เกี่ยวกับเหล้า สุรา วันสงกรานต์ ภาษาอังกฤษ 1

วันจันทร์ที่ 7 เมษายน พ.ศ. 2557

ไม่เป็นไร ภาษาอังกฤษ ในสถานการณ์ต่างๆ

By ภาษาอังกฤษ On 05:26

ไม่เป็นไรภาษาอังกฤษพูดว่า ตัวอย่างประโยค

มีอยู่ครั้งนึง ขึ้นBTS กลับบ้าน แล้วมีฝรั่งคนนึงเดินมาชน เค้าก็บอกเราว่า oh! Sorry. ไอ้เราก็อยากจะพูดว่า ไม่เป็นไร แต่อยู่ๆก็นึกไม่ออกซะงั้น เลยได้แต่ยกมือบอกไม่เป็นไรแทน

กลับบ้านมา ด้วยความสงสัย ก็เลยมานั่งถามอากู๋ดู เลยได้ความรู้ใหม่มา วันนี้เลยจะมาแบ่งปันให้อ่านกัน

การบอกว่าไม่เป็นไร คนไทยจะใช้คำว่า "ไม่เป็นไร" กับทั้งคำขอบคุณ และคำขอโทษ แต่ฝรั่งเค้าจะใช้คำต่างกันนิดหน่อย ตัวอย่างเช่น

เวลามีคนพูดขอบคุณเรา:
You're welcome (ยัวร์ เวลคั่ม) แปลว่า ด้วยความยินดี  คำนี้เป็นคำที่ใช้กันบ่อย
It's was my pleasure (อิท วอส มาย เพลเชอร์) หรือ my pleasure เฉยๆ
Don't mention it (ด๊อนท์ เมนชั่น อิท) แปลตรงตัวคือ อย่าเอ่ยถึงมัน หรือ ไม่เป็นไร น่ะแหละ
It's not a problem (อิทส นอท อะ พร้อบเบล็ม) หรือ No problem สั้นๆก็ได้ แปลว่า ไม่มีปัญหา จ้า
No biggie (โน บื๊กกี้) หรือ No Big deal (โน บิ๊ก ดีล) แปลว่า ไม่ใช่เรื่องใหญ่

เวลามีคนมาขอโทษเรา:
No problem (โน พร้อบเบล็ม)
It's not a problem (อิทส นอท อะ พร้อบเบล็ม)
Don't worry about it (ด๊อนท์ วอร์รี่ อะเบ๊าท์ อิท)  แปลว่า ไม่ต้องคิดมาก อย่าไปกังวล
No worries (โน วอร์รี่)   เป็นคำสมัยใหม่ แปลว่า เราไม่ได้คิดอะไร ไม่ได้กังวลอะไร ไม่เปนไรหรอก
It's OK (อิทส โอเค)
It's nothing (อิทส น้อทติง)

สิ่งที่น่าสนใจ
คำว่า Never mind (เนเวอร์ มายด์)ที่เราแปลกันว่า ไม่เป็นไร เนี่ย ความจริงแล้วฝรั่งเค้าไม่ใช้เพื่อตอบรับคำขอบคุณ หรือขอโทษกันนะ เค้าจะใช้เพื่อสื่อว่า "ช่างมันเถอะ" มากกว่า อย่างเช่น เวลาเราอธิบายอะไรเพื่อนฟัง แล้วเค้าไม่เข้าใจซะที เราจะบอกว่า เออช่างมันเถอะ ขี้เกียจอธิบายละ แบบเนี้ย เค้าจะใช้คำว่า Never mind


สุดท้ายนี้ ขอบคุณที่อ่านจนจบค่าาา 

ไม่เป็นไรภาษาอังกฤษพูดว่า ตัวอย่างประโยค

ไม่เจ็บอย่างชั้นใครจะเข้าใจ T^T มาแปลเพลงกัน

By ภาษาอังกฤษ On 04:28

แปลเพลง ไม่เจ็บอย่างชั้นใครจะเข้าใจ ภาษาอังกฤษ



ละครสมัยนี้มันดราม่าขึ้นทุกวัน ชั้นก็ติดมันทุกเรื่อง 555 เรื่องสามีตีตราก็เป็นอีกเรื่องที่เค้าติดกันทั่วบ้านทั่วเมือง ถ้าไม่ดู เราจะคุยกับเขาไม่รู้เรื่องนะฮ้าฟฟ

ถึงแม้ละครจะอวสานไปแล้วเมื่อวันพุธที่ผ่านมา แต่วันนี้มานั่งฟังเพลง ก็ยังคงอินอยู่ ก็เพลงมันทั้งเศร้าทั้งเพราะ ฟังไปฟังมาก็นึกอยากเอามาแปลเป็นภาษาอังกฤษดู ได้ออกมาประมาณนี้

Are there any guys who give me honest love? [ยังมีอยู่จริงใช่ไหม คนรักที่ไม่หลอกกัน]
Are there any loves that like a dream one? [ยังมีอยู่จริงใช่ไหม ความรักที่เป็นดังฝัน]
I’m just afraid that you have me as a temporary fling. [
ฉันแค่กลัวว่าเธอนั้น จะมองฉันเป็นทางผ่าน]
Just like your girls in the past. [
อย่างใคร ใครที่เค้าเคยเข้ามา]

Yearning for love then I think it does not exists. [โหยหาจนมันไม่คิดว่ารักแท้มีอยู่จริง]
Yearning for someone then I don’t hope I’ll met some anymore. [โหยหาจนมันไม่หวังจะพบใครดีสักคน]
If right now it’s you, please let me know [
ถ้าเป็นเธอในวันนี้ ช่วยทำให้ฉันรู้ที]
that you’ve got the true love.  [
ว่าเธอมีความรักที่เที่ยงแท้]

Not being hurt like me, no one knows how love is horrible. [ไม่เจ็บอย่างฉันใครจะเข้าใจ ว่ารักน่ากลัวเท่าไร]
Many are very good at first, but at last, it’s all just pretending. [กี่คนที่เขามาดีมากมาย แต่สุดท้ายหลอกกันทุกที]
I’ve lost of all feelings. Don’t want to love anyone anymore. [มันหมดไปแล้วทุกความรู้สึก ไม่อยากรักใครอีกวันนี้]
So please make me know that the true love really exists. [เธอช่วยบอกกับฉันที ว่ารักแท้มีอยู่จริง]

Everyone in the past always make me have bad dreams again and again. [ฝันร้ายอย่างเดิมซ้ำๆ กับทุกคนที่ผ่านมา]
And finally I sink in my tear. [สุดท้ายก็จมน้ำตา]
If, from now on, you makes me feel better [ถ้าเวลาจากวันนี้ เธอทำให้ฉันหายดี]
I might wake up from that bad dreams. [ก็คง ตื่นจากฝันที่มันร้าย]

คำศัพท์น่าสนใจจากที่ไปหามา ก็มีคำว่า Temporary fling (เทมโพรารี่ ฟลิง) เป็นคำนามที่ถ้าแปลเป็นไทยก็เหมือนคำว่า “คนคั่นเวลา” เราคิดว่าความหมายมันก็คือ ทางผ่าน อะไรแบบนี้ ก็เลยเอามาใช้  
อีกคำที่เราคิดว่ามันเจ๋งดีคือคำว่า Pretending (พรีเทนดิ้ง) คำนี้ก็เป็นคำนาม ฟังแล้วมันเจ็บจี๊ดๆ เหมือนแบบ เสแสร้งอะ เธอไม่รักชั้นแล้วเธอมาแกล้งทำเป็นรักทำไมอ้ะ (อินๆ 555)

เช่นเคย ปิดท้ายด้วย รูปละคร และเอ็มวีเพลงที่เป็นต้นเรื่องของหัวข้อบล๊อกในครั้งนี้ ขอบคุณที่อ่านจนจบนะคะ :)
แปลเพลง ไม่เจ็บอย่างชั้นใครจะเข้าใจ ภาษาอังกฤษ