คำที่คนไทยพูดภาษาอังกฤษทับศัพท์
สวัสดีค่ะทุกคน สงกรานต์ที่ผ่านมาเราไปเที่ยวต่างประเทศกับครอบครัวมา มีอะไรจะเล่าให้ฟังค่ะ :D เรื่องมีอยู่ว่า มีผู้ใหญ่ท่านหนึ่ง พยายามบอกกับพนักงานชาวต่างชาติว่า “อยากได้มาม่า 1 ชาม” ทีนี้แกก็งงค่ะเพราะพูดเท่าไร พนักงานก็ไม่รู้เรื่อง แวบแรกเราฟังก็ไม่เอะใจค่ะ แต่พอมาคิดอีกทีเลยถึงบางอ้อ คือแกไปพูดว่า “I want 1 Mama” (ไอ-ว้อนท์-วัน-มาม่า) ซึ่งจริงๆแล้ว คำว่า มาม่า นี้ ภาษาอังกฤษ แปลว่า “แม่” นะคะ ไม่ใช่ มาม่า ที่เป็นบะหมี่ พนักงานก็งงเลยสิคะ อยากหาแม่ แล้วมาบอกเค้าทำไม ฮ่าๆ
มาม่า หรือ บะหมี่กึ่งสำเร็จรูป ภาษาอังกฤษ เค้าเรียกว่า Instant Noodle (อินสแต๊นท์-นู้ดเดิ้ล) ค่ะ ใช้คำต่างกันเลยเห็นไหมคะ นอกจากมาม่าแล้ว ยังมีอีกหลายคำเลยที่คนไทยเอามาเรียกจนติดปาก แต่ในภาษาอังกฤษจริงๆ เค้าไม่ได้เรียกกัน วันนี้เรารวบรวมมาให้ดูกันค่ะว่ามีอะไรบ้าง
โจ๊ก = Congee (คอนจี)
แฟ้บ หรือ ผงซักฟอก = Detergent (ดีเทอร์เจินท์)
แม๊ก หรือ ที่เย็บกระดาษ = Stapler (สเตพเลอร์)
ซีรอกซ์ หรือ ถ่ายเอกสาร = Make a photocopy (เมค-อะ-โฟโต้ก๊อบปี้)
ปิงปอง = Table tennis (เทเบิ้ล-เทนนิส)
ซันไลท์ หรือ น้ำยาล้างจาน = Dish soap (ดิช-โซพ)
สก๊อตไบรท์ หรือ ฟองน้ำ = Sponge (สปันจ์)
แอร์ หรือ เครื่องปรับอากาศ = AC (เอซี) หรือ Air conditioner (แอร์-คอนดิเชินเนอร์)
ตัวอย่างประโยค
I'll have a congee please. (ไอล์-แฮฟ-อะ-คอนจี-พลีส) ผมขอสั่งโจ้ก 1 ที่ ครับ
You can make photocopies here. (ยู-แคน-เมค-โฟโต้ก๊อบปี้-เฮียร์) คุณสามารถถ่ายเอกสารได้ที่นี่ค่ะ
Could you please turn on the AC? (คู้ด-ยู-พลีส-เทิร์น-ออน-ดิ-เอซี) รบกวนเปิดแอร์ให้หน่อยค่ะ
โอ้โหจริงๆแล้วมีอีกหลายคำเลยค่ะ ที่คนไทยเราเรียกกัน แต่วันนี้รวบรวมมาแค่นี้ก่อน ต่อไปนี้ เวลาไปคุยกับฝรั่ง เราจะไม่เผลอใช้คำเหล่านี้ ให้เสียเวลาทำความเข้าใจกันนาน อีกแล้วนะคะ 555
ภาพจาก http://www.traave.com |
ขอบคุณที่อ่านจนจบจ้า
ขอบคุณสำหรับข้อมูลนะคะ
ตอบลบเริ่มเข้าใจภาษามากขึ้น
ติดตามผลงานนะคะ
ยินดีมากมายจ้า มาฝึกด้วยกันบ่อยๆนา
ลบ