Enter your keyword

วันพฤหัสบดีที่ 22 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

ตื่นมาเจอ กฎอัยการศึก !!!

กฎอัยการศึก ภาษาอังกฤษคือ



Oh my God!! บ้านเมืองเราในวินาทีนี้เต็มไปด้วยความตื่นตระหนก เพราะตั้งแต่ลืมตาตื่นขึ้นมาก็ได้ยินข่าวประกาศใช้กฏอัยการศึก และวันต่อมาก็เกิดรัฐประหารขึ้น ใน facebook ก็มีแต่ status ที่เกี่ยวกับสองคำนี้ 

นั่งอ่านเฟสเพลินๆก็ไปเจอกับศัพท์ภาษาอังกฤษ ที่เพื่อนสาว ดีกรีครูสอนภาษาอังกฤษ อัพขึ้น status เป็นศัพท์ภาษาอังกฤษของคำว่า กฎอัยการศึก และ รัฐประหารเราก็เลยขอยืมเอามาแชร์ต่อจ้า

คำแรก กฎอัยการศึกภาษาอังกฤษเรียกว่า "martial law" อ่านว่า มาเชียล ลอว์
martial (adj.) = เกี่ยวกับสงคราม law (n.) = กฏหมาย
ดังนั้น กฏอัยการศึก (martial law) จึงแปลว่า กฏหมายที่ประกาศใช้ในกรณีเกิดศึกสงครามหรือเกิดการจราจล นั่นเอง

คำที่สอง "รัฐประหาร" ภาษาอังกฤษเรียกว่า "coup d'etat" คำนี้เป็นคำที่ยืมมาจากภาษาฝรั่งเศส เรียกว่า "คู เดทา" แต่ทั่วไปเราสามารถใช้คำว่า coup (คู) เฉยๆ อย่างเดียวก็ได้
Ex. There is a coup d'etat / coup in Thailand now. (แดร์ อีส อะ คู เดทา อิน ไทยแลนด์ นาว)
โดยทั่วไปเรานิยมใช้คำว่า coup เฉยๆมากกว่า หรือเราอาจใช้ว่า military coup ก็ได้ ถ้าต้องการเน้นว่าเป็นรัฐประหารที่เกิดจากทหารเป็นผู้กระทำการ

หวังว่าคงจะเป็นเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยให้กับทุกคนได้บ้างน่ะ

ขอบคุณเพื่อนสาวจากเฟสบุ๊ก Korn Sukapanon
และขอบคุณคนอ่านที่น่ารักด้วยนะค้า <3
กฎอัยการศึก ภาษาอังกฤษคือ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น