กฎอัยการศึก ภาษาอังกฤษคือ
Oh my God!!
บ้านเมืองเราในวินาทีนี้เต็มไปด้วยความตื่นตระหนก
เพราะตั้งแต่ลืมตาตื่นขึ้นมาก็ได้ยินข่าวประกาศใช้กฏอัยการศึก
และวันต่อมาก็เกิดรัฐประหารขึ้น ใน facebook ก็มีแต่
status ที่เกี่ยวกับสองคำนี้
นั่งอ่านเฟสเพลินๆก็ไปเจอกับศัพท์ภาษาอังกฤษ
ที่เพื่อนสาว ดีกรีครูสอนภาษาอังกฤษ อัพขึ้น status
เป็นศัพท์ภาษาอังกฤษของคำว่า “กฎอัยการศึก” และ “รัฐประหาร” เราก็เลยขอยืมเอามาแชร์ต่อจ้า
คำแรก “กฎอัยการศึก” ภาษาอังกฤษเรียกว่า "martial
law" อ่านว่า มาเชียล ลอว์
martial (adj.) = เกี่ยวกับสงคราม law (n.) = กฏหมาย
ดังนั้น กฏอัยการศึก (martial law) จึงแปลว่า กฏหมายที่ประกาศใช้ในกรณีเกิดศึกสงครามหรือเกิดการจราจล นั่นเอง
martial (adj.) = เกี่ยวกับสงคราม law (n.) = กฏหมาย
ดังนั้น กฏอัยการศึก (martial law) จึงแปลว่า กฏหมายที่ประกาศใช้ในกรณีเกิดศึกสงครามหรือเกิดการจราจล นั่นเอง
คำที่สอง "รัฐประหาร"
ภาษาอังกฤษเรียกว่า "coup d'etat" คำนี้เป็นคำที่ยืมมาจากภาษาฝรั่งเศส
เรียกว่า "คู เดทา" แต่ทั่วไปเราสามารถใช้คำว่า coup
(คู) เฉยๆ อย่างเดียวก็ได้
Ex. There is a coup d'etat / coup in Thailand now. (แดร์ อีส อะ คู เดทา อิน ไทยแลนด์ นาว)
โดยทั่วไปเรานิยมใช้คำว่า coup เฉยๆมากกว่า หรือเราอาจใช้ว่า military coup ก็ได้ ถ้าต้องการเน้นว่าเป็นรัฐประหารที่เกิดจากทหารเป็นผู้กระทำการ
Ex. There is a coup d'etat / coup in Thailand now. (แดร์ อีส อะ คู เดทา อิน ไทยแลนด์ นาว)
โดยทั่วไปเรานิยมใช้คำว่า coup เฉยๆมากกว่า หรือเราอาจใช้ว่า military coup ก็ได้ ถ้าต้องการเน้นว่าเป็นรัฐประหารที่เกิดจากทหารเป็นผู้กระทำการ
หวังว่าคงจะเป็นเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยให้กับทุกคนได้บ้างน่ะ
ขอบคุณเพื่อนสาวจากเฟสบุ๊ก Korn Sukapanon
และขอบคุณคนอ่านที่น่ารักด้วยนะค้า <3
และขอบคุณคนอ่านที่น่ารักด้วยนะค้า <3
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น