Enter your keyword

วันอังคารที่ 17 มิถุนายน พ.ศ. 2557

แปลเพลง We Are Never Ever Getting Back Together - Taylor

แปลเพลง We Are Never Ever Getting Back Together ภาษาไทย

แปลเพลง We Are Never Ever Getting Back Together ภาษาไทย


ในบทความก่อนหน้าเราได้แปลเพลง Trouble ของสาวเทเลอร์ สวิฟท์ ไป วันนี้จะมาแปลอีกเพลงที่เราชอบเหมือนกัน แถมเป็นเพลงที่เคยติดอันดับหนึ่งของบิลบอร์ดด้วยนะ นั่นคือเพลง We Are Never Ever Getting Back Together เราสองคนไม่มีทางรีเทิร์นกันเด็ดขาด

I remember when we broke up the first time [ฉันจำได้ ครั้งแรกที่เราเลิกกัน]
Saying, "This is it, I've had enough," 'cause like [พูดว่า พอกันที ฉันพอแล้ว]
We hadn't seen each other in a month [เราไม่ได้เห็นหน้ากันเป็นเดือน]
When you said you needed space. (What?) [เธอบอกว่าเธอต้องการช่องว่าง (อะไรนะ?)]
Then you come around again and say [แล้วเธอก็กลับมาอีกครั้งและบอก]
"Baby, I miss you and I swear I'm gonna change, trust me.” [“ที่รัก ผมรักคุณ และผมสัญญาว่าจะเปลี่ยนตัวเอง เชื่อผมนะ”]
Remember how that lasted for a day? [แล้วมันก็อยู่ได้ไม่ถึงวัน จำได้มั้ย]
I say, "I hate you," we break up, you call me, "I love you." [ฉันบอกว่า ฉันเกลียดเธอ แล้วเราก็เลิกกัน แล้วเธอก็โทรมาบอกว่า ผมรักคุณ”]

Ooh, we called it off again last night [อู้ว เราเลิกกันอีกครั้งเมื่อคืน]
But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you [แต่ครั้งนี้ ฉันจะบอกกับเธอว่า]

* We are never ever ever getting back together, [เราไม่มีวัน ไม่มีวัน ที่จะกลับมาคบกันอีก]
We are never ever ever getting back together, [เราไม่มีทาง (ไม่มีวัน) ที่จะกลับมาคบกันอีก]
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me [เธอไปพูดกับเพื่อนเธอ พูดกับเพื่อนฉัน พูดกับฉัน]
But we are never ever ever ever getting back together [แต่ยังไงเราก็จะไม่มีวันรีเทิร์นเด็ดขาด]

Like, ever... [เหมือนที่ผ่านมา]

I'm really gonna miss you picking fights [ฉันจะต้องคิดถึงตอนที่เธอชวนทะเลาะแน่ๆ]
And me falling for it screaming that I'm right [และฉันก็จะอิน แล้วก็กรีดร้องออกมาว่า ฉันเป็นฝ่ายถูก]
And you would hide away and find your peace of mind [และเธอก็จะหนีไปหลบในที่ๆเธอจะสงบจิตสงบใจ]
With some indie record that's much cooler than mine [ไปกับเพลงอินดี้ซักเพลงที่เจ๋งกว่าเพลงของฉัน]

Ooh, you called me up again tonight [อู้วว เธอโทรหาฉันอีกครั้งในคืนนี้]
But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you [แต่ อู้วว ครั้งนี้ฉันจะบอกเธอว่า]

(*)
Ooh, yeah, ooh yeah, ooh yeah
Oh oh oh

I used to think that we were forever ever [ฉันเคยคิดนะ ว่าเราจะอยู่ด้วยกันตลอดไป]
And I used to say, "Never say never..." [และฉันยังเคยพูด ว่า อย่าพูดคำว่าไม่มีทาง”]
Uggg... so he calls me up and he's like, "I still love you," [แล้วเธอก็โทรมา และพูดประมาณว่า ผมยังรักคุณอยู่นะ”]
And I'm like... "I just... I mean this is exhausting, you know, like, [และฉันก็พูดประมาณว่า “ฉันแค่.. ฉันหมายความว่า นี่มันเหนื่อยมากเลยนะ รู้มั้ย แบบว่า]
We are never getting back together. Like, ever" [เราไม่มีทางกลับมาคบกันเหมือนที่ผ่านมาอีกแล้ว”]

No! [ไม่เลย]

(*)

We, ooh, getting back together, ohhh, [เรา อู้วว กลับมาคบกันอีก]
We, ooh, getting back together [เรา อู้วว กลับมาคบกันอีก]

You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me (talk to me) [เธอไปพูดกับเพื่อนเธอ พูดกับเพื่อนฉัน พูดกับฉัน]
But we are never ever ever ever getting back together   [แต่ยังไงเราก็จะไม่มีวันรีเทิร์นเด็ดขาด]


เย่ จบแล้ว เพลงนี้ค่อนข้างแปลง่าย เพราะเป็นคำพูดในลักษณะที่เล่าเป็นเรื่องไปเรื่อยๆ ก็ฝากไว้เผื่อเพื่อนๆที่อยากเข้าใจความหมายของเพลงนะคะ ขอบคุณที่อ่านจนจบจ้า

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

คลังบทความของบล็อก