โม้ โอเวอร์ภาษาอังกฤษ พูดว่า ตัวอย่าง
วันก่อนเพื่อนที่อินเดียแชทมาคุยในเฟสบุ๊ก สงสัยจะไม่ได้เม้าท์กันนาน Heมาซะเต็ม
คุยโม้ไปซะทุกเรื่อง
ได้โปรเจคดีๆทำมั่งล่ะ ย้ายไปอยู่ที่นิวเดลีมั่งล่ะ อาหารอร่อยสุดยอดบ้างล่ะ
จนบางทีก็รู้สึกว่า เอ๊ะ นี่มันเวอร์ไปละ
ก็เลยบอกเพื่อนไปตรงๆว่า I think
it’s over
ฮ่าๆๆๆ เขินจัง พิมเร็วเกินไป
ไม่ทันคิดว่า ภาษาอังกฤษเค้าไม่ใช้แบบนี้ It’s over มันแปลว่า มันจบแล้ว
ต่างหากเล่า ยัยเอ๋อ!!
เพื่อนอ่านจบก็งงอะดิ เม้าท์กันอยู่ดีๆมาบอกแบบนี้
><
เราก็เลยรีบพิมไปใหม่ ว่า sorry, I mean I think you are
exaggerating. Hahaha (ซอรี่ ไอ มีน ไอ ติ๊ง ยู อาร์ เอกแซกเจอเรทติ้ง ฮ่าๆๆ) แปลว่า โทษที
ชั้นหมายความว่า แกอะกำลังพูดโอเวอร์เกินไปน่ะ
คำว่า exaggerating นะคะ เป็นคำกริยา แปลว่า พูดเวอร์ พูดเกินจริง
ตีโพยตีพาย ซึ่งนอกจากเราจะใช้ในรูปแบบคำกริยาแล้ว
เราสามารถใช้คำนี้ในรูปแบบคำนามได้
โดยพูดว่า I think that was an exaggeration. (ไอ ติ๊ง แดท
วอส แอนด์ เอกแซกเจอเรชั่น) ชั้นว่ามันเวอร์เกินนะ/ชั้นว่าแกโม้แล้วล่ะ แบบนี้ก็ได้จ้า
แถมๆ ถ้าสิ่งที่เว่อร์เนี่ยไม่ใช่คำพูด แต่เป็นกริยาท่าทาง เราจะใช้คำว่า
overacting (โอเวอร์แอคติ้ง) อย่างเช่น she is overacting. ยัยนี่ทำท่าได้เวอร์มาก
นะจ๊ะ
สุดท้ายเอามุขตลกของคำว่า exaggerate มาให้ดูกัน
ฉันบอกแกเป็นพันล้านครั้งแล้วนะ ว่าอย่าพูดเกินจริง (พันล้านครั้ง?? ไม่เกินจริงเลยนะแม่คู้ณณณ)
ฮ่าๆ ขอบคุณที่อ่านจนจบจ่ะ คนอ่านน่ารักเว่อร์ๆ ^^
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น