บอกให้รู้ไว้ แปลเพลงไทยเป็นภาษาอังกฤษ
บอกให้รู้ไว้ ...หัวใจรักจริง
..ไม่เคยทอดทิ้ง ..ให้ใครเสียใจ ...
ขึ้นแบบนี้มา เชื่อได้เลยว่าคนไทยเกินครึ่ง ร้องต่อได้ ^^ แหมก็เพลงออกจะดัง พอดีเราฟังเพลงนี้อยู่
แล้วนึกถึงวลีที่แปลว่า “บอกให้รู้ไว้” ขึ้นมา
จะว่าไปเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษของคำนี้ ก็ถูกนำมาใส่ในเพลงเพราะๆ
หลายเพลงเหมือนกันน้า..
คำๆนั้น ก็คือ คำว่า Just so you know (จั๊สท์-โซ-ยู-โนว์) ค่ะ
คุ้นๆกันมั้ยเอ่ย
คำนี้เป็นสำนวนที่ฝรั่งใช้ แปลว่า “บอกให้รู้ไว้” หรือ “แค่อยากให้รู้ไว้” หรือใช้ในอารมณ์ฉุนเฉียวแบบ
“รู้ไว้ซะด้วยนะ” ก็ได้ค่ะ
ตัวอย่างการใช้ ให้วางไว้ข้างหน้า หรือหลังประโยคบอกเล่าก็ได้ เช่น
Just so you know, your mom is coming. (จัส-โซ-ยู-โนว.
ยัวร์-มัม-อีส-คัมมิ่ง) มีไรจะบอกแหละ แม่นายมาโน่นแล้ว (กำลังแอบทำเซอร์ไพรส์วันเกิดแม่อยู่)
หรือ
I broke up with my boyfriend. Just so you know. (ไอ-โบรค-อัพ-วิท-มาย-บอยเฟรนด์.
จั๊ส-โซ-ยู-โนว) ชั้นเลิกกับแฟนแล้วนะ แค่บอกให้รู้ไว้น่ะ
(คืออยากจะประกาศว่าโสดแล้วนั่นแหละ อิอิ)
สำหรับประโยค “บอกให้รู้ไว้ หัวใจรักจริง” ก็สามารถแต่งได้ว่า Just
so you know, I really love you.(จั๊ส-โซ-ยู-โนว. ไอ-รีลลี่-เลิฟ-ยู) หรือ Just
so you know, I’m serious about you. (จั๊ส-โซ-ยู-โนว. ไอม์-ซีเรียส-อะเบ๊าท์-ยู)
อะไรประมาณนี้ได้ค่ะ
เป็นไง เก๋มั้ยคะกับสำนวนวันนี้ ส่วนตัวเราชอบมาก พูดแล้วดูเท่ดี 555 ไปฟังเพลงพี่ปูต่อดีกว่า ขอบคุณที่อ่านจนจบนะค้า ^^
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น